Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرً zoom
Transliteration Inna rabbaka yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran zoom
Transliteration-2 inna rabbaka yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru innahu kāna biʿibādihi khabīran baṣīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, your Lord extends the provision for whom He wills, and straitens. Indeed, He is of His slaves All-Aware, All-Seer. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, thy Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: verily, fully aware is He of [the needs of] His creatures, and sees them all zoom
M. M. Pickthall Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants zoom
Shakir Surely your Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases and He straitens (them); surely He is ever Aware of, Seeing, His servants zoom
Wahiduddin Khan Your Lord gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. He is informed and observant about His servants zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, thy Lord extends the provision for whom He wills and He tightens for whom He wills. Truly, He, He had been Aware, Seeing of His servants. zoom
T.B.Irving Your Lord extends sustenance to anyone He wishes, and measures it out; He is Informed, Observant about His servants. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely your Lord gives abundant or limited provisions to whoever He wills. He is certainly All-Aware, All-Seeing of His servants. zoom
Safi Kaskas Your Lord blesses abundantly, or gives in limited portion unto whomever He wills and is able. He is fully mindful of the needs of his creatures-seeing them all. zoom
Abdul Hye Surely, your Lord extends the provision to whom He wills and straitens (for whom He wills). Surely, He is All-Knower, All-Seer of His servants. zoom
The Study Quran Truly thy Lord outspreads and straitens provision for whomsoever He will. Verily of His servants He is Aware, Seeing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Your Lord lays out openly the provision for whom He wishes, and He is able to do so. He is Expert and Watcher to His servants zoom
Abdel Haleem Your Lord gives abundantly to whoever He will, and sparingly to whoever He will: He knows and observes His servants thoroughly zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily thy Lord extendeth the provision for whomsoever He will and He measureth it out; verily He is in respect of His bondmen Aware, Beholder zoom
Ahmed Ali Certainly your Lord provides with open hands whosoever He will, but according to capacity, for He knows and watches His creatures zoom
Aisha Bewley Your Lord expands the provision of anyone He wills and restricts it. He is aware of and sees His slaves. zoom
Ali Ünal Surely your Lord God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Indeed He is fully aware of His servants and sees them well zoom
Ali Quli Qara'i Indeed your Lord expands the provision for whomever He wishes, and tightens it. Indeed He is well aware and percipient of His servants zoom
Hamid S. Aziz Verily, your Lord spreads out provision to whomsoever He will or He restricts it. Verily, He is ever Knower and Seer of his servants zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely your Lord outspreads the provision to whomever He decides and estimates (it); surely He has been Ever-Cognizant of (and) Ever-Beholding His bondmen zoom
Muhammad Sarwar Your Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants. He is Well Aware and watches over His servants zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed, your Lord expands sustenance for whomsoever He wills, and constricts (for whomsoever He wills). Surely, He is All-Aware of His servants, All-Seeing zoom
Shabbir Ahmed (Make decent effort to earn your provision.) Your Lord has appointed Laws for affluence and poverty in societies. (In the Divine System every individual will get generous return for his toil (53:39)). Verily, He is fully Cognizant, Seer of His servants zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, your Lord gives plenty for livelihood to whom He pleases, but He gives in a right amount (to all). Verily, He knows and regards all His servants zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing zoom
Farook Malik Surely your Lord gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills, for He is aware of the condition of His servants and observes them closely zoom
Dr. Munir Munshey Your Lord certainly provides the provisions in abundance _ or limits them _ to whomever He pleases. Indeed, He is all Knowing, and Watchful over His servants zoom
Dr. Kamal Omar Surely, your Nourisher-Sustainer enlarges the provision (beyond needs) for whom He thinks proper and straitens (according to needs for whom He thinks proper). Verily, He is All-Aware and All-Watcher regarding His Ibad zoom
Talal A. Itani (new translation) Your Lord expands the provision for whomever He wills, and restricts it. He is fully Informed, Observant of His servants zoom
Maududi Certainly Your Lord makes plentiful the provision of whomsoever He wills and straitens it for whomsoever He wills. He is well-aware and is fully observant of all that relates to His servants zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed your Master increases the provision for anyone He wants and decreases it (for whom He wants). Indeed He is well informed and watchful of his servants zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed your Lord provides resources in abundance for whom He wills, and He provides it in just measure, for He knows and is regardful of all His servants zoom
Musharraf Hussain Your Lord gives plentiful sustenance or limited amounts to whom he pleases. He sees and is fully aware of his servants’ needs zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Your Lord lays out openly the provision for whom He wishes, and He is able to do so. He is Expert and Seer over His servants. zoom
Mohammad Shafi Your Lord does indeed enlarge means of subsistence for those He wills and restrict for those He wills. He does indeed have full knowledge of and does constantly keep watch on His creatures that always ought to obey Him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord may increase or decrease the earnings of whoever He wills. He is fully aware of the condition of His servants and observes them closely zoom
Faridul Haque Indeed your Lord eases the livelihood and restricts it, for whomever He wills; He Well Knows, Beholds His bondmen zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Your Lord gives to whom He will His provisions both abundantly and sparingly. He is aware and sees His worshipers zoom
Maulana Muhammad Ali Surely thy Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases, and He straitens. Surely He is ever Aware, Seer, of His servants zoom
Muhammad Ahmed - Samira That your Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able , that He truly was with His worshippers/slaves an expert/experienced, seeing/knowing/understanding zoom
Sher Ali Surely, thy Lord enlarges HIS provision for whom HE pleases, and straitens it for whom HE pleases. Verily, HE knows and sees HIS servants full well zoom
Rashad Khalifa For your Lord increases the provision for anyone He chooses, and reduces it. He is fully Cognizant of His creatures, Seer. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, your Lord extends the provision for whom He pleases and He straitens. No doubt, He knows well, sees His bondmen. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, your Lord multiplies His provisions and means of livelihood for such of His people as He will and He measures it out (justly), for He is Well-Aware and Seeing of (the true needs of) His people inside out zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Truly, your Lord opens up sustenance for whom He pleases and folds up (for whom He wills). Verily, He is All-Knowing of His servants’ (works and affairs), All-Seeing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Truly, your Lord enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His slaves zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely thy Lord outspreads and straitens His provision unto whom He will; surely He is aware of and sees His servants zoom
Edward Henry Palmer Verily, thy Lord spreads out provision to whomsoever He will or He doles it out. Verily, He is ever well aware of and sees His servants zoom
George Sale Verily thy Lord will enlarge the store of whom He pleaseth, and will be sparing unto whom He pleaseth; for He knoweth and regardeth his servants zoom
John Medows Rodwell Verily, thy Lord will provide with open hand for whom he pleaseth, and will be sparing. His servants doth he scan, inspect zoom
N J Dawood (2014) Your Lord gives abundantly to whom He will, and sparingly likewise. He knows and observes His servants zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, your Lord provides sustenance in abundance for whomever He pleases, and He reduces it. He does know and regard all His servants. zoom
Sayyid Qutb Your Lord gives in abundance, or in scant measure, to whom He wills. He is indeed fully aware of all His servants, and sees them all. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, your Rabb will extend provision for whom He wills or restrict it! Indeed He is Habir and Basir over his servants. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, your Lord extends the sustenance for whomever He pleases; and straitens (it for whom He pleases) , verily He is, of His servants, All- Aware, All- Seeing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, Allah, your Creator, gives livelihood generously and confers support gratuitously to whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will. He has always been Khabirun (Omniscient) and Bassirun, (Omnipresent) whose constant vigilance is extended to all His creatures zoom
Mir Aneesuddin Your Fosterer certainly enlarges the provision for whom He wills and He straitens (it whenever and for whomever He wills), He is certainly informed of His servants, seeing (them). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...